Эта информация доступна любым чистокровным эльфам или другим существам, каким-либо путём её получившим.

Следующий текст являет собой попытку перевода эпической эльфийской поэмы "Исход" на Общий. Некоторые понятия, которые не могли быть переведены, заключены в квадратные скобки представлены как набор слов, наиболее точно отражающий их. Поэма даётся в сокращении.

"...И тогда Народ выстроился колонной перед площадкой, где должны были открыться Врата. И из рядов их вышли Шестеро, что были самыми могучими среди них. И каждый встал на место, что было давно определено и предсказано, и воздел руки к небу, и собрал свою часть плетения."

"И открылись Врата, что должны были увести Народ из мира, породившего, но не принявшего их. И потек сквозь врата Народ: сначала лучшие из воинов, [телеги-с-башней-с-большой-баллистой], затем женщины и дети. И когда последний из детей пересёк границу Врат, и перед ними осталась лишь жалкая горстка воинов, сквозь низко нависшие над выжженой войной землёю тёмно-серые тучи прорвались по косой несколько [огненная-стрела-разрушающая-всё] и в облаке пламени устремились к земле. И сказал тогда Старший среди Шести:"

"-Наше дело здесь сделано. Завершите теперь ваше."

"И ушла последняя горстка воинов в неизвестность через Врата, и остались Шестеро стоять перед неминуемой гибелью. И перед тем, как войти во Врата, последний из воинов оглянулся на свой родной мир и увидел, как коснулась земли первая [огненная-стрела-разрушающая-всё] и как само мироздание содрогнулось от удара. И тогда он нырнул во Врата и они закрылись за ним, а Шестеро остались стоять там, где стояли, обратив себя в каменные статуи, чтобы вечно служить упрёком отторгнувшему их миру."

Далее

 

 

 

 
Hosted by uCoz